index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 376.4

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 376.4 (TX 2014-08-28, TRde 2015-01-06)



§ 2'
5
--
5
A
Vs. I 6' [] na-ak-ki-iš DINGIR-LIM-i[š]
6
--
6
A
Vs. I 7' [A-NA DINGIR-LIM]-YA I-NA KUR URUḫa-at-ti-pá[t] Vs. I 8' []
7
--
7
A
8
--
8
A
9
--
[dammēd]ani KUR-e UL kuwapikki []
9
A
Vs. I 11' [dam-me-e-d]a-ni KUR-e Ú-UL ku-wa-pí-ik-ki Vs. I 12' []
10
--
10
A
11
--
[tamē]dani KUR-e UL kuwapikki []
11
A
Vs. I 14' [ta-me-e]-da-ni KUR-e Ú-UL ku-wa-pí-ik-ki Vs. I 15' [ _ _ _ ]
12
--
12
A
13
--
13
A
14
--
14
A
Vs. I 19' [] Vs. I 20' [Ú-UL ku-wa-p]í-ik-ki e-[eš-ša-an-zi]
Vorderseite I bricht ab.
§ 2'
5 -- [DU2, Sonnengöttin von Arinna] (bist) eine gewichtige Gotthei[t].
6 -- [Gestärkt (sind)] die Tempel [für dich,] meine [Gottheit,] nu[r] im Lande Ḫatti.3
7 -- [Ferner aber gibt es für d]ich [nirgendwo] in einem anderen Land einen Te[mpel von dir].
8 -- Feste un[d] Opfer pflegt man dir [nur im Lande Ḫatti rei]n (und) heilig zu geben.4
9 -- [Ferner aber gibt man dir] nirgendwo [in einem ande]ren Land.5
10 -- Und deine6 [Tempe]l sind nur [im] Lande Ḫatti hoch (und) mit Gold [(und) Silber geschmückt].7
11 -- [Ferner aber ist das für dich] nirgendwo in einem [ande]ren Land (so).
12 -- [Becher] (und) Rhytha aus Silber, Gold (und) Edelsteinen gibt es für [di]ch [nu]r [im Lande Ḫatti].
13 -- Und Feste, [(d.h.) Fest(e) des Monats (und Feste) des Jahresverlaufs]8, für Herbst, [Winter (und) Fr]ühling (also), Opfertier[e9 (und) A]nrufungs[feste] füh[rt man] für dich nur [im Lande Ḫat]ti durch.10
14 -- [Ferner aber] f[ührt man sie] [für dich nirgen]dwo [in einem anderen Land] durch.11
2
Zum Ausdruck des emphatisch gebrauchten, explizit ausgedrückten Personalpronomens sind hier Großbuchstaben gewählt.
3
Das CHD P, 222b übersetzt die Parallelstelle KUB 24.1 Vs. I 19 aus CTH 377 wie folgt: „Only in the land of Ḫatti are you, my god, and the temples considered important“.
4
Die verschränkte Wortstellung entspricht dem hethitischen Original. Das CHD P, 165b übersetzt die Parallelstelle KUB 24.1 Vs. I 21-23 aus CTH 377 wie folgt: „And in the land of Ḫatti alone they give festivals and sacrifices to you in a pure and holy manner“ bzw. in CHD P, 222b „Only in Ḫatti do they give you pure, consecrated festivals and rituals“.
5
Hier fährt das CHD P, 222b wie folgt mit der Übersetzung der Parallelstelle KUB 24.1 Vs. I 23-24 aus CTH 377 fort: „Furthermore, in no other land anywhere do they donate to you“.
6
Possessiver Bezug ausgedrückt durch -tta.
7
Das CHD P, 161a übersetzt die Parallelstelle KUB 24.1 Vs. I 25-26 aus CTH 377 wie folgt: „Only in the land of Ḫatti are your temples high/lofty, adorned with silver and gold“.
8
Vgl. Rieken E. 2001c, 75 zu MU-ti mieniyaš.
9
Hier steht ein jh. Akk.Pl.
Singer I. 2002c, 51 übersetzt die parallele Passage KUB 24.3 Vs. 16'-18' aus CTH 376.1 wie folgt: „Only in Hatti they celebrate festivals for you – the festival of the month], festivals throughout the course of the year, [autumn, winter] and spring, and the festival of the sacrificial rituals“.
Hier endet die Parallele von KUB 36.81 (CTH 376.4) mit KUB 24.3 (CTH 376.1).

Editio ultima: Textus 2014-08-28; Traductionis 2015-01-06